nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo journalinfonormal searchdiv searchzone qikanlogo popupnotification paper paperNew
2018, 04, v.45;No.191 145-150
外交语言风格转型:从礼貌优先到礼貌效率并重
基金项目(Foundation): 国家社科基金一般项目(16BYY012)
邮箱(Email):
DOI: 10.16366/j.cnki.1000-2359.2018.04.024
发布时间: 2018-06-28
出版时间: 2018-06-28
移动端阅读
摘要:

外交语言口译有别于其他领域的口译,其政治敏感性强,关乎国家形象及核心利益。政治语境中外交语言口译多遵循"礼貌优先"原则,但随着世界政治、经济、安全形势以及中国国际地位和国际责任的新变化,我国外交工作进入新常态,中外交流的形式和内容也在发生新变化,对交流的有效性和效率性提出了越来越高的要求,客观上促使业界认识到"礼貌优先"原则的局限性,代之而来的则是水到渠成的"礼貌效率并重"原则。本文以王毅外长怒批加拿大记者口译为例,试析在特定政治语境下,口译过程一贯遵循的礼貌原则应作相应调整(并非摒弃),以确保国家形象及核心利益不受损害。

Abstract:

KeyWords:
参考文献

[1]习近平.习近平谈治国理政(第2卷)[M].北京:外文出版社,2017.

[2]黄金祺.什么是外交[M].北京:世界知识出版社,2004:123.

[3]Brown,P.&S.Levinson.Politeness:Some Universals in Language Usage[M].Cambridge:CUP,1978.

[4]Goffman E.Interaction Rituals:Essays in Face to Face Behavior[J].Journal of Biomedical Materials Research,1982,55(4):661-668.

[5]Leech,G.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983.

[6]胡开宝,陶庆.记者招待会汉英口译句法操作规范研究[J].外语教学与研究,2012(5):738-750.

[7]潘峰.基于语料库的汉英会议口译中模糊限制语的应用研究[J].山东外语教学,2014(4):24-29.

[8]王丽,李桃.基于语料库的汉英会议模糊限制语口译研究[J].中国翻译,2015(5):96-100.

[9]侯国金.间接言语的礼貌功能质疑[J].山东外语教学,2002(4):10-15.

[10]何自然,陈新仁.当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

[11]陶季邑.美国学术界关于邓小平“二十八字外交方针”研究述评[J].中共党史研究,2009(11):118-124.

[12]郭立秋,王红利.外交语言的精确性与模糊性[J].外交学院学报,2002(4):80-84.

[13]沈雅梅.对西方媒体热议“中国形象”的思考[J].国际问题研究,2011(4):8-14.

[14]张建.美国主流媒体涉华报道分析[J].国际观察,2007(1):51-56.

(1)参见《中国日报》网站相关报道:https://world.chinadaily.com.cn/2014-09/24/content_18656467.htm

(1)参见http://www.npopss-cn.gov.cn/n/2014/0505/c219470-24977154.html

(2)参见http://news.sina.com.cn/c/nd/2016-06-03/doc-ifxsvenv6476250.shtml

(3)参见http://news.nationalpost.com/full-comment/chinas-assault-on-free-speech-in-the-heart-of-ottawa

(4)参见https://www.washingtonpost.com/news/worldviews/wp/2016/06/02/how-to-rattle-chinas-foreign-minister/

(1)参见http://www.nytimes.com/2016/06/03/world/asia/canada-china-wang-yi.html

(2)现场视频参见http://v.youku.com/v_show/id_XMTYxMDMwMDI3Ng==.html?from=s1.8-1-1.2,下文所举译例例1至例6皆出自此视频的转写文本。

(1)漫画参见http://news.nationalpost.com/full-comment/gary-clement-on-the-foreign-ministers-visit

基本信息:

DOI:10.16366/j.cnki.1000-2359.2018.04.024

中图分类号:H315.9

引用信息:

[1]黑黟.外交语言风格转型:从礼貌优先到礼貌效率并重[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2018,45(04):145-150.DOI:10.16366/j.cnki.1000-2359.2018.04.024.

基金信息:

国家社科基金一般项目(16BYY012)

发布时间:

2018-06-28

出版时间:

2018-06-28

检 索 高级检索