河南师范大学学报(哲学社会科学版)

2017, v.44;No.186(05) 138-141

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Archive) | 高级检索(Advanced Search)

作为方法的“直译”——从鲁迅替《勇敢的约翰》“校字”谈起
Literal Translation as a Method:On Lu Xun's Proofreading of the Translation of Brave John

宁敏

摘要(Abstract):

裴多菲的长篇叙事诗《勇敢的约翰》由孙用先生翻译后,鲁迅进行了认真校对,并提出修改意见,分别是:"直译"原文中的人名和地名,以免产生歧义;调换个别词汇,使其符合汉语韵律;规范助词"着"的使用,以避免语义上的矛盾;不使用生造词汇,以确保语义顺畅。由于新文化建设的需要,鲁迅先生对外国文学翻译的要求非常严格,他这种自觉的把关意识,给当代出版的质量建设提供了很多启发。

关键词(KeyWords): 鲁迅;《勇敢的约翰》;直译;校字

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 宁敏

DOI: 10.16366/j.cnki.1000-2359.2017.05.024

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享