河南师范大学学报(哲学社会科学版)

2008, v.35;No.133(06) 210-213

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

语际改写的文化思考—以胡适的改写为案例
Inter-lingual Rewriting and the Transform of Culture——Taking Hu Shi's Rewritings as a Case

赵文静;

摘要(Abstract):

语际改写历来是文化转型期改良派推动社会变革的重要手段之一,在对外来文化的引进和接受、对外国文学在目的语文化中的定位所起的导向作用是狭义翻译无可替代的,对描述性翻译研究,尤其是对翻译史研究具有非常重要的意义。遗憾的是,在我国,这类广义的翻译却一直被置于翻译研究范围之外,没有受到应有的关注。历史地看,翻译的概念与各类形式的改写历来有着千丝万缕的联系。Andre Lefevere的改写理论将这些联系作了科学系统的阐述。本文以新文化运动时期胡适的语际改写为案例,论证多种改写形式无论是自身的翻译研究价值,还是对目的语文学及文化演变所产生的影响,都丝毫不亚于狭义的翻译。

关键词(KeyWords): 语际改写;翻译史;改写理论;胡适;Andre Lefevere

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 河南省哲学社会科学规划项目“语际改写与文化转型研究”(2008BYY002)

作者(Author): 赵文静;

Email:

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享