河南师范大学学报(哲学社会科学版)

2019, v.46;No.199(06) 134-138

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

李白诗歌英译信息适合度的文本比较研究
A comparative study on the text information suitability of Li Bai’s Poetry Translation

张淑静;

摘要(Abstract):

以"适合度"这一概念范畴来界定李白诗歌英译的译语文本适应度和译者策略的适应度,对于深化李白诗歌英译具有重要意义。《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的四个英译本显示,译者在英译李白诗歌时需要在三个层面忠实原语文本和适应译语文本读者的阅读需求。在词选、句长和韵尾层面,译者用直译或者直译加注解的策略。在古诗词义、句意和诗意层面,译者用意译策略;在满足读者形解、意解、诗解层面,译者需要通过对译入语选词的字斟句酌传递感受。

关键词(KeyWords): 李白;诗歌英译;适合度;读者需求

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 河南省软科学项目(112400450464);; 河南省教育厅项目(2015-ZD-202)

作者(Author): 张淑静;

Email:

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享