河南师范大学学报(哲学社会科学版)

2000, (03) 96-102

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

应该怎样称呼现代中国的官方语言?——从英汉对比看“汉语”、“普通话”、“国语”与“华语”等概念的使用
A Bilingual Interpretation of Some Popular Definitions of “Chinese”,“Putonghua” and “Kuo-yü”

丁安仪,郭英剑,赵云龙

摘要(Abstract):

在对外交流中 ,我们该如何称呼我们的官方语言——中文 ,似乎不是个问题 ,但实际上 ,无论在英文中还是在中文中 ,它所带来的问题远比我们想象的要多。一个世纪以来 ,我们曾经有多种多样的说法 :“国语”、“普通话”、“汉语”(或“现代汉语”)、“华语”等。在英文中 ,有 Chinese,Mandarin,Standard Chinese,Putonghua,Kuo-yü等。这些词语的出现都有相应的历史背景以及各自的使用范围。上述这些说法 ,应该说 ,无论中外人士 ,都能心领神会。然而细究起来 ,这些说法在使用上具有相当的不确定性 ,而且时有混淆甚至混乱。混乱的情形有两种 ,一是表现在外国人在定义我们现代中国的官方语言时有较大的差异 ,甚至出现错误 ,一是我们中国人自己在对外交流中 ,在把我们的官方语言翻译成外文时出现混乱乃至错误。本文希望从一个独特的角度——英汉对比 ,来省察我们使用上述词汇时的混乱 ,并对怎样纠正这方面的问题提出了一些看法

关键词(KeyWords): 官方语言;中文;国语;普通话;汉语;华语;Chinese;Mandarin;Putonghua;Kuo-yü

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 丁安仪,郭英剑,赵云龙

Email:

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享