河南师范大学学报(哲学社会科学版)

2012, v.39;No.152(01) 228-230

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

从翻译规范视角解析《骆驼祥子》伊万·金译本中的语际改写
A Study of Evan King's Rickshaw Boy from the Perspective of Toury's Norm Theory on its Interlingual Rewriting

赵文静;孙静;

摘要(Abstract):

翻译不仅是语码转换,更是一种社会活动,必然会受到社会、历史、文化诸因素的影响,所以译作的成功都不能单纯从语言转换层面解释。伊万.金翻译老舍名作《骆驼祥子》,对原作做了大量改写,甚至将悲剧性结尾改为喜剧结尾,然而这部译作却获得了极大的成功。这看似不合常理的现象,吸引了不少翻译研究者的关注,但是大多是通过文本对比分析原因。实际用吉迪恩.图里的翻译规范理论,从预备规范、初始规范和操作规范三方面解析金译本的语际改写更有助于分析该译本成功的原因。

关键词(KeyWords): 伊万·金;《骆驼祥子》;翻译规范;语际改写

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 国家哲学社科项目(11BWW013)

作者(Author): 赵文静;孙静;

Email:

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享