河南师范大学学报(哲学社会科学版)

2018, v.45;No.192(05) 131-136

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

作为翻译家的陶行知及其诗歌翻译

华敏;王雪松;

摘要(Abstract):

陶行知不仅是著名的教育家,还是一位多产的现代诗人,其诗歌在社会上流传甚广,他还翻译了不少诗歌,既有中译英,也有英译中,不同于同时代的其他译者,陶行知翻译活动的读者预设为儿童。因此陶行知在选择篇目时很注重文本的传播功能,在翻译中重视语言的通俗性,尽量使用目标语中的传统表达方式,通俗易懂但不低俗;陶行知不仅注重译本内容的教育性,而且使用合译的方式,将翻译过程拓展为多方受益的教育过程;在艺术性上,他采取归化的翻译策略,尽量采用目标语中的艺术手法,在表达效果上以口耳"爽利"为标准,清楚明白但十分爽快悦耳,十分有利于诗歌在儿童间传播与接受。

关键词(KeyWords): 陶行知;翻译;诗歌;传播

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 国家社会科学基金重大招标项目(16ZDA240);; 高等学校全国优秀博士学位论文作者专项资金(201413)

作者(Author): 华敏;王雪松;

Email:

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享