河南师范大学学报(哲学社会科学版)

1986, (01) 81-87

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

佛经翻译概述

周志培 ,李学经

摘要(Abstract):

<正> 我国的翻译事业到底始于何时?有人认为,应当始于周秦时代。论据是在当时成书的文献典籍中曾经发现过个别的外来词。但是,真正有译籍可据的我国翻译活动,实际上是与佛教的传入分不开的。《魏书·释老志》中说:西汉武帝时,“乃开西域,遣张骞使大夏。还,传其旁有身毒国,一名天竺,始闻有浮屠之教。”这是最早见于史书的佛教为我国所知的记载。到了西汉哀帝时,又有大月支使者伊存来我国授经的记载。不过他当时只是口传一些简短的佛经经句,也许还谈不上正式的翻译。到了东汉,明帝于永平八年(公元65年)曾下诏褒扬招聚方士沙门祭神祈福的楚王刘英,诏书中用了“浮屠”(buddhastupa).“伊蒲塞”(upasaka,即佛教经,善男之意),“桑门”(Sramana,即沙门,佛教中依照戒律出家修道的人)等词。这些都是来自梵文的借词。明帝并将此诏宣示诸王,提倡佛教。诏中说刘英“诵黄老之微言,尚浮屠之仁词”。由此推之,说在永平八年以前佛教已传入中国,在汉语中已出现从梵文借来的外来词,大约是不错的。

关键词(KeyWords):

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 周志培 ,李学经

Email:

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享