河南师范大学学报(哲学社会科学版)

2009, v.36;No.136(03) 204-205

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

《尤利西斯》中的语法变异翻译对比研究
A Comparison of Translation of Grammatical Deviation in Ulysses

王浩萍;

摘要(Abstract):

本文依据目的论,对《尤利西斯》萧乾夫妇和金隄两个中译本的语法变异的翻译进行比较分析。译者的翻译动机、对语法变异不同的翻译观念和不同的预期读者都将影响翻译目的和译文的功能。两个译本不同的翻译目的与功能决定了在翻译语法变异时萧、文译本遵循语内连贯,金译本遵循语际连贯,但两个译本都尽可能适切于各自翻译目的,因而都是成功的。

关键词(KeyWords): 语法变异;翻译目的;语内连贯;语际连贯

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 王浩萍;

Email:

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享